Латышский интернет-портал POLITIKA представил некоторые результаты исследования Наталии Бобриковой, бакалавра филологии. В СМИ, пишет филолог, много говорится о том, как важно сохранить чистоту латышского языка в условиях двуязычия. А что происходит с русским?
Взаимовлияние языков, пишет Бобрикова, неизбежно, однако все чаще оно принимает причудливо неправильные формы. Например, говорят «мы были в Звиедрии», «тебе надо сходить в туристическую агентуру («агентура», по-русски, – это «сеть агентов», то есть то же, что шпионская сеть). Часто неправильно ставится ударение, поскольку в латышском ударение обычно падает на первый слог. Говорят «сУши» вместо «сушИ», «джАкузи» вместо «джакУзи». В русском успешно прижились и целые обороты, свойственные латышскому. Например, «что, пожалуйста?» (kaa luudzu?) или «всЕ что» (viss kas).
С буквальными переводами с латышского и вовсе беда. Сплошь да рядом встречаешь: «политолог указал, что визит президента США заслуживает положительной оценки». По-русски указать можно не что, а на. Или вот перевод с латышского и употребление слова savukaart: в свою очередь (savukaart) в прошлом году погибло 1000 человек».
Дети, которых обучают билингвально, все чаще путают буквы «и» с «ы», «е» с «э», используют ограниченный запас синонимов, отчего речь становится эмоционально невыразительной.
Для русскоговорящих жителей Латвии, завершает Бобрикова, чувство культурной принадлежности связано в первую очередь с учебой в школе, поэтому переход на обучение на латышскопм языке воспринимается многими как зияющая брешь в культуре.




















