«Читать стало модно» — с таким девизом российские издатели выходят сегодня на книжный рынок и раздвигают русское литературное пространство все шире и шире.
Вновь стало привычным делом читать книги в метро и трамваях. Книжный рынок в крупнейших российских городах насыщается огромными тиражами, где тысяча экземпляров — это мизер. А цифра с двумя нулями — вообще анахронизм. Издатели постепенно возвращаются к стотысячным тиражам. И это замечательно, потому что только так, многократно увеличив тиражи, возможно, снова удастся сделать книгу дешевой и доступной каждому.
Наш книжный рынок отстает от российского
В этой связи, с одной стороны удивляет, а с другой — возмущает промелькнувшая недавно в рижских СМИ одна странная цифра. В январе в Латвии 40 процентов населения не прочло ни одной книги. Не сказано, правда, кого опрашивали — латышей или русских. А это немаловажно, потому что ситуация в магазинах с русскими и латышскими книгами очень различается.
В латышских магазинах наблюдается возрождение. Издается масса хорошей переводной литературы, в том числе русских авторов. Книги представлены огромным количеством экземпляров, и все, кто ищет, — находят искомое. Потому и покупателей здесь намного больше, чем в русских магазинах.
С русскими книгами все наоборот. Книг, которые привозят из Москвы, Минска, Киева, — единицы. В некоторых магазинах они представлены в одном экземпляре, и те не раскупают, потому цены на них не отвечают реальной ценности этих книг. (Не должна, скажем, книга средней толщины, а иногда еще и в мягкой обложке стоить 5,99 лата.) Тем не менее покупатели в книжных все время есть. Тут другая беда — разные магазины завозят разные книги. Если надо найти что–то конкретное, приходится ходить из магазина в магазин. Зато все они тоже завалены переводной литературой. Но если у латышей это отборные авторы (которые в советское время на русском издавались, а на латышском еще нет), то в русских магазинах это в основном макулатура. То, что раньше не переводили как литературу среднего пошиба, и современная западная беллетристика, которую не надо читать, потому что не читано еще многое из действительно хорошей литературы.
Читайте хорошие книги
Не спешите брать в руки книги, на обложках которых написано «мировой бестселлер» или что–нибудь в этом роде в сочетании со словами «самый» — самый экстравагантный, самый популярный и т.п.
Читать надо романы апробированные. Так, например, из новых авторов стоит прочесть «Фламандскую доску» Переса–Реверте. Это классный интеллектуальный детектив. Он не идет ни в какое сравнение с остальными книгами того же автора. Или исторический триллер «Заговор бумаг» Лисса. За увлекательной интригой в романе раскрывается авантюрная история возникновения фондовых бирж в Англии.
Из женских романов в январском топе засветилась книга француженки Гавальды «Просто вместе». Его ставят по популярности рядом с «Кодом да Винчи» Брауна. Правда, ничего общего между этими романами нет. Разве что живые, легко написанные диалоги. Авторской речи в романе мизер, поэтому читать его, действительно, одно удовольствие. В частности, дамам юного, среднего и солидного возраста, потому что там все — о них, любимых.
Впрочем, Гавальда занимает в топе лишь самую последнюю строку. Все места до нее распределились между русским авторами. Причем почти все они на сей раз в рейтинг бестселлеров попали не то чтобы случайно, а с учетом прежних своих заслуг.
Смотрите, кто пришел…
Так здесь, тоже на одной из последних позиций, оказался Чингиз Айтматов с романом «Когда падают горы». Живой классик советской литературы отмалчивался десять лет и, наконец, разразился новым опусом. Его новый роман посвящен очень болезненной теме — роли террора в условиях демократии. Как разрешить эту проблему, никому не ясно. И, оказывается, Айтматову тоже. Зачем он за нее взялся — неужели только чтобы лишний раз напомнить о ней и заодно о себе тоже? Конъюнктурный, короче, получился роман.
Фактура в нем выписана живописно. Один критик даже назвал это упоительным чтивом. Столичный город и горы Тянь–Шаня, журналисты и арабские миллионеры, любовь и покушения — все это очень мило. И то, что в романе человек и дикий снежный барс делят общую судьбу, тоже интересно. Но в остальном матерый писатель слаб в коленках. Крутых решений принимать не может. Работая над своей книгой в благословенном Брюсселе, Айтматов выбрал, разумеется, демократию. Европеец! А своих киргизских сородичей–горцев, позарившихся на богатства арабских шейхов, он бросает на произвол судьбы, в нищете и обиде. А как же, в таком случае, романтические традиции восточной литературы?…
Лауреатов у нас не любят
Странно, что из недавних лауреатов литературных премий в топе нет никого кроме Славниковой с романом «2017» Он, как известно, получил «Букера’2006».
Это футурологическая фантастика о том, что произойдет с Россией к столетию пролетарской революции. Написано занимательно, хороший стиль, но не более того. В топе она на седьмом месте. А вот Быков, Кабаков, Шишкин и Коржавин, отмеченные премией «Большая книга», в топ так и не попали. Зато снова выплыл на поверхность Акунин и занял почетную первую строку топа. Он возглавил своим сборником рассказов о сыщике Эрасте Фандорине «Нефритовые четки».
Эта книга заполняет биографические лакуны в эпопее о Фандорине. Все, что прежде, Акунин забыл рассказать о своем герое, сказано в «Нефритовых четках». Кстати, это редчайший случай, когда книга рассказов мало того что попадает в топ, но еще и сталкивает с первой позиции другого любимца публики — Пелевина.
Еще несколько недель назад роман «Ампир В» Пелевина шел первым. Весть о том, что хакеры взломали компьютер писателя и выкрали рукопись, всех переполошил. Мир мог лишиться нового пелевинского шедевра. Впрочем, трагедии, как известно, не произошло. Едва книга вышла, читатели к ней охладели. Поэтому «Ампир В», занявший сперва ведущее место в топе, скатился на вторую строку, а теперь уже и на третью. После Акунина его потеснила еще и новая книга Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик».



















