Небывалый случай: месяц назад элитный латышский журнал «Карогс» объявил, что следующий номер будет «отдан в руки русских». И действительно, вся художественная часть второго номера, а это добрых три четверти журнала, занимает переводная поэзия и проза российских авторов.
Так Союз писателей Латвии ответил на идею провести у нас в конце февраля очередную международную Балтийскую книжную ярмарку. Эта акция может дать далеко идущие результаты.
Еще двадцать лет назад переводное дело в Латвии было поставлено на широкую ногу. Больше всего переводились и издавались русские писатели. Впрочем, уже тогда латышский читатель одними переводами не довольствовался. Многие предпочитали знакомиться с русской литературой в оригинале.
Сейчас тоже в русских книжных магазинах часто слышна латышская речь. Образованные латыши интересуются русскими книгами. Но теперь это объясняется еще и тем, что русских авторов стали переводить редко. Например, в рейтинг из пятидесяти самых востребованных в прошлом году книг вошли лишь две книги русских авторов. Это «Россия Путина» Политковской и «Москва—Петушки» Ерофеева.
Кроме них, мы еще найдем сегодня на прилавках только четыре романа современных авторов — Пелевина, Улицкой, Гришковца и Марининой. Из классики есть Тургенев с Чеховым и Булгаков. Только что вышел «Доктор Живаго» Пастернака.
Как ни странно, латышский читатель совсем не знаком, например, с Аксеновым (в 60-х был переведен его «Звездный билет», и это все). Ни разу не издавалась на латышском замечательная проза Окуджавы и Трифонова. Не выходил широко известный сегодня русскому читателю Быков…
По сравнению с тем, как издается на латышском западная литература, этого действительно мало. «Карогс» список переведенных российских авторов расширил значительно. Появилось сразу восемнадцать новых имен — семь поэтов и одиннадцать прозаиков. Правда, на первый взгляд может показаться, что эта выборка сделана случайно — что сотрудникам журнала показалось любопытным, то они и перевели. Из самых известных это малая проза недавних лауреатов «Букера», «Нацбеста» и «Большой книги» — Шишкина, Кабакова, Аксенова, Быкова и Варламова.
Но на самом деле все обстоит иначе. Оказывается, «Карогс» просто решил познакомить латышского читателя с творчеством тех авторов, которые лично будут представлять Россию на ярмарке и примут активное участие в мероприятиях посвященного ей Фестиваля русской книги.
Конечно, это далеко не полная панорама российской литературы, но все равно — толчок хороший. Надо думать, что появление такого букета новых имен поспособствует тому, чтобы вскоре на прилавках магазинов появилось гораздо больше переведенных книг русских авторов.



















